Guide prices

Sake is unfamiliar enough without English product descriptions or educational material written by non-native speakers or translated by people who think sake is distilled. Maximise your investment in promoting sake by entrusting your translations to an experienced specialist who can make it accessible.

These guide prices apply for standard translation projects. Please send your material for translation to confirm pricing.

Representation and support at European events

Promote sake at European events without giving up your time to travel there yourself.

Leave explaining sake to buyers from the food and drink industry or the general public in the hands of a sake specialist.

Or engage specialist support for your team, giving them the ability to communicate in Japanese, English and French.

CHF 1,000/day, plus travel, accommodation and associated costs.

Frequently Asked Questions

If your question isn’t answered here, please contact me.

Can you explain sake?

Yes! As well as several years’ experience translating for sake breweries and promoters, I hold several internationally recognised qualifications. I develop my own promotional and educational materials and can talk about sake to the general public and to wine and drinks professionals.

  • WSET Level 3 Award in Sake
  • SSI International Kikisake-shi
  • SEC Certified Sake Professional
  • JSA Sake Diploma
  • SEC Advanced Sake Professional 

Where do you work?

I’m based in Zürich, Switzerland and have an EU passport, so can easily travel to and attend events in any European country.

My native language is English, I speak fluent Japanese and also conversational French.

What services do you offer?

I offer representation or booth support and intepreting at European events, and translation for Japanese sake breweries and wineries.

What do you translate?

I translate from Japanese to English only, mainly for sake and wine. My background is in games and technical translation, and I also translate for pharmaceuticals/life science, food safety and related fields.

What advice can you give me about translation?

My normal advice is to translate what you need when you need it, which avoids diverting resources when it’s not yet clear if they’re required.

This is reflected in the structure of my packages – basic information for companies who don’t need more than that, then more text when they start developing their presence in English-language markets.

Why should I ask you to translate?

I have studied Japan and the Japanese language for over 20 years, and worked for more than a decade as a translator, editor, mentor and quality assessor.

I have also worked in-house as a localisation project manager with large translation companies, hold an MA in Advanced Japanese Studies, and am a qualified member (by examination) of the UK-based Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Do you do technical translation?

I have a BSc in biology and translate technical texts for life science and related areas, including food safety, packaging, health and safety, Good Manufacturing Practice, MSDS, fermentation and sake and wine production.

If your translation is in a subject I’m not qualified for, I can point you towards professional organisations and networks where you can find the person best suited to your project.

Do you do marketing translation?

I translate into natural, engaging English with the aim of encouraging the reader to take an action – whether that’s to keep reading on a site, come to a booth, or buy.

Depending on your requirements, you can have the English translation edited by a copywriter or advertising specialist.