Clients and projects

A selection of my work in the sake industry, including event support, translation, interpreting, subtitling, and writing and editing in English.

Salon du Sake 2022

Booth support and interpreting on the professional-only day of Salon du Sake 2022 in Paris, for breweries funded by Japan National Tax Agency (NTA) to have interpreter support for promotion and business meetings.

Project: I supported a two-person team promoting sake from a very small brewery in Gunma Prefecture who were at the Salon du Sake for the first time and looking for importers/distributors for their sake, engaging potential clients in English, Japanese and French and interpreting for private business meetings.

Contact: Sylvain Huet, organiser, Salon du Sake

Date: October 2022

Europe’s largest and most prestigious sake event, held over three days in Paris and normally attended by a large number of sake brewers who come over from Japan. It offers both a forum for sake lovers and the opportunity to taste hundreds of sake while talking to the brewers or brewery representatives. The weekend is open to the public, with the Monday open to professionals only.

Site: Salon du Sake

Japan Sake and Shochu Makers Association (JSS)

Umbrella organisation representing all Japanese sake and shochu producers.

Project: Japanese to English translation of a revised version of the 1991 “Japanese Sake: Service and Knowledge“, also called “The Sake Manual”, released to increase awareness of sake and food pairing outside of Japan.

Contact: Hitoshi Utsunomiya, Director

Date: November 2021

The Japan Sake and Shochu Makers Association (JSS) is a non-profit organization that brings together sake, honkaku shōchū, awamori and hon-mirin producers throughout Japan. The JSS support their members through developing brewing and distilling technology, analysing and sharing market information, advising on export and distribution, helping to secure government assistance, and providing guidance and representation for matters concerning labelling, taxation and food safety. They also take an active role in promoting Japanese drinks at home and abroad, including sponsorship, hosting events and courses and publishing educational material.

While translating, I also advised on sections that should be updated, adapted or removed for a non-Japanese audience, alternativies and substitutions for trademarked products and other food and drinks, as well as international industry health and safety standards. Part of my role is going beyond ‘just translation’ to provide an international context for the client’s material, ensuring their message is properly heard and understood outside Japan.

Site: Japan Sake and Shochu Makers Association

Brewing Society of Japan (BSJ)

Founded in 1906, the BSJ is currently responsible for brewing-related research and development, publishing the Journal of the Brewing Society of Japan, providing technical advice to brewers, publishing books, holding training courses, selling agents for treating sake, collecting and storing microorganisms relevant to brewing, and providing yeast strains with defined characteristics in ampoules and packs.

Project: This course provides new brewery employees with the basic background knowledge of sake brewing they need. It is of a much higher level than the most advanced sake courses available in other languages, and is currently available only in Japanese.

It was extremely challenging to translate, as the course consists of videos of presenters talking over timed slideshows of presentations with still images, scanned graphs and illustrations with Japanese text, and embedded videos. I advised that the videos could not be subtitled because of the amount of information on screen, and the BSJ asked me to provide voiceover as well.

I worked with the BSJ to make less familiar aspects of sake brewing easily understandable to a non-Japanese audience, including researching current practice at sake breweries outside Japan. I also developed a multilingual terminology list, and made suggestions for improving the structure and delivery of the course in its translated form.

Date: February 2021 – ongoing

Site: Brewing Society of Japan (EN)



Ireland’s first and only dedicated importer of premium sake.

Project: Writing a series of blog-style articles in English to educate wine-savvy customers on the types of sake available.

Contact: Colly Murray, Principal Director

Date: August 2021

Retrovino have been importing high quality European and New World wines into Ireland since 2009. Their passion for sourcing quality wines made by independent producers has led them to build up an extensive list of exceptional wines that never make their way to supermarket shelves. They supply restaurants, licensed premises, events and individual wine collectors.

Knowing that RetroSake has an existing wine-savvy customer base, I worked with them to create a series of blog posts introducing sake in all its different forms to wine lovers. I also reviewed the range of sake in their online shop and provided links to suitable sake so readers could purchase directly from each post.

Site: Retrovino/Retrosake

Rainbow Sake

Boutique sake PR and marketing company based in Hiroshima and Hawaii.

Project: Video subtitle translation, English editing of existing text, content writing in English (promotional and educational articles)

Contact: Yoko Suganami, CEO

Date: April 2021

Yoko Suganami founded Rainbow Sake in 2013 with the aim of creating a beautiful, colourful bridge between her homeland of Japan and second home of Hawaii through traditional Japanese fermented foods – including sake – and crafts. Her new site, launched in May 2021, includes brand new and exclusive video interviews with brewers and brewery owners, subtitled for her English-speaking audience.

As well as translating the timed subtitles into concise English, I edited the existing site content and wrote a series of educational articles to make the site more engaging and give readers ideas on how to get started drinking and pairing sake.

Site: Rainbow Sake

Setting up the Rainbow Sake site

Yoko Suganami founded Rainbow Sake in 2013 to create a bridge that could carry the soul of Japan to the world through the experience of sake and Japanese culture. She chose the rainbow, beautiful and full of colour, as her symbol of that bridge.

The company initially focused on B2B when it launched in the USA and Singapore, where Yoko focused on building direct relationships with Japan-friendly wholesalers, restaurants and retailers.

In April 2021 she created an online presence in the form of the Rainbow Sake site, which focuses on sake, Japanese traditional crafts and fermented foods. It reflects genuine demand from local consumers, giving them a space to communicate, and contributes to the spread and acceptance of Japanese culture.

Sake Future Summit

Hugely successful online summit featuring sake brewers and promoters in conversation on a variety of topics relevant to the industry.

Project: I was contacted to translate timed subtitles in English for several sessions recorded in Japanese, as the project required a Japanese to English translator with deep knowledge of the sake industry. I also advised the organisers on how to ensure translations were the right length to fit on screen.

Contact: Justin Potts, Sake On Air

Date: November 2020

Translated time subtitles for four conversations between sake brewers, whisky and shochu distillers, and sake promoters.

  • Recipe for the Future of Sake
  • Local Creations and Creative Business
  • The Role of a Sake Brewery in the Local Community
  • Barley Shochu vs Japanese Whisky (parts only)


Site: Sake Future Summit

Kōji for Life

Bilingual book on kōji and its applications by a seminal Japanese kōji educator.

Project: I edited the English translation of Nakaji Minami’s book on cultivating kōji at home for everyone, ensuring it was easy to understand and put into practice.

Contact: Haruko Uchishiba, translator, kōji educator

Date: February 2020

Salon du Sake 2019

Interpreting for presentations by the Japan National Tax Agency (NTA) on sake and sake pairing at the Salon du Sake 2019.

Project: I interpreted for a technical officer of the NTA who gave a seminar on the professional-only day of Salon du Sake 2019. The presentation covered both the scientific and sensory aspects of sake flavour profile and pairing.

Contact: Sylvain Huet, organiser, Salon du Sake

Date: October 2019

Europe’s largest and most prestigious sake event, held over three days in Paris and normally attended by a large number of sake brewers who come over from Japan. It offers both a forum for sake lovers and the opportunity to taste hundreds of sake while talking to the brewers or brewery representatives. The weekend is open to the public, with the Monday open to professionals only.

Site: Salon du Sake

Iwamura Jōzō

Representing the small craft sake brewery Iwamura Jōzō, based in the village of Iwamura, Gifu Prefecture, Japan.

Project: Representing a sake brewery at ProWein 2019.

Contact: Mitsuteru Watarai, owner/kuramoto, Iwamura Jōzō

Date: March 2019

The largest wine and spirits fair in the world, normally held annually in Dusseldorf, Germany. The Japan Sake and Shochu Makers Association (JSS) sponsored a Japan Pavilion with a number of sake breweries and shōchū and awamori distilleries.

Representing Iwamura Jōzō, I explained sake to wine and spirits professionals, offered tastings and collected leads for the brewery to find new export channels.

Site: ProWein

Site: Iwamura Jōzō

Contact Taste Translation

Zürich, Switzerland (CET/CEST)

+41 793 701 408 / +41 44 5866 609